与2023年相比,今年考研英文翻译部分的大纲内容没变化,请同学们维持好复习步伐,稳住心态,继续根据之前所做计划备考。基于考研英语大纲和历年考试试题,记者对2024年考研英文翻译部分的考查需要和试题结构进行了全方位剖析,并为大伙奉上相应的复习建议,快来冲一冲!
1、大纲原文
第三部分 翻译
该部分考查考生理解英语书面材料并将它译成汉语的能力。共1小题,共15分。
需要考生将长度约150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。
2、大纲解析
英语二翻译部分是段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依靠性非常强。翻译中非常重要的是对原文的准确理解和用汉语的准确表达。
2024年英语二的翻译部分基本没变化,依然考查考生在准确理解的基础上,根据英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。另外,翻译考试要素几乎不变,依然是对词、句和篇章的理解和表达。
3、复习建议
翻译题对大伙的英语综合能力需要相对较高,考查同学们对词语、句法、语言文化等的整体学会,因此,在复习的过程中,同学们需要提高自己的各项能力。但大伙也不必因此顾虑太多,只须大伙能做到忠实原文、语言通顺就能获得较理想的分数。
做翻译题之前,同学们应充分知道英汉语言的差异,剖析二者的根本不同,依据差异,总结翻译办法。若感觉自己理解得不够全方位,建议同学们可参考中公考研的有关书本及网课。这里提纲挈领,为大伙总结以下几个重点复习知识点:
第一,要有篇章意识。英语二考查篇章层面的翻译,同学们需要理解整篇文章的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词语、句法等难题非常有帮助,同学们还可依据文章主题及情感态度进行适当的语义判断。
接着是词义理解,这里主要指词义的选择。英语二中一词多义现象较常见,多考查熟词僻义或词语的一些不容易见到意思。备考时,考生需在翻译训练中培养“小词大义”意识,并提高词义选择能力,既要不断积累核心词语的常用义和小词的各种僻义,更要对已学会词语反复巩固。考试中,若遇见生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,可结合文章主旨对难词、生词进行合理推断,判断并选择符合语境的词义,在准确理解原文的基础上译出对应的译文。
第二,翻译过程涉及句法常识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,困难程度比英语一低,但同学们也切莫因此掉以轻心,平常要练习自己对长难句句子结构的剖析和理解能力。若在考试中遇见长难句,需先划分句子结构,找出句子主干,然后再补充其他成分,如定语、状语等;对句子主干进行填充后,再调整顺序。
最后,理解原文后,要能充分表达。同学们不只要提高自己对英文原文的理解能力,还需打磨我们的汉语表达能力,尽量做到准确传递原文语义,确保译文易于理解、通顺度及可读性较高,防止出现汉语表达晦涩难懂等问题,考生可通过平时的汉语阅读及写作提高我们的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺等状况,要适合调整语序、添加过渡词,以增强译文的逻辑性。
非常重要的是,不可以光用双眼和嘴巴做题,要真的落实到纸上,在翻译完成后,要通读一遍翻译好的译文——调整语序,修改错别字,进行润色修饰,防止译文读起来不连贯,语句不通顺,使译文符合中文阅读和行文习惯。做完翻译后对照答案,考虑参考译文的可取之处和我们的不足之处,如此就能准时发现问题并解决问题啦。